فرزانه دوستی میگوید: مشکل امروز ما تعداد زیاد مترجمانی است که جزیرهای و بیخبر از هم کار میکنند، و چون همگی در انتخاب خودشان به جایزه ادبی یا موجهای خبری مشابهی وابستهاند، همین موج ترجمه را در کشور خودمان ایجاد میکنند و ناگزیر دچار مسابقه سرعت در انتشار کتاب میشوند که بعضاً بر کیفیت کتاب تاثیر میگذارد.
مصاحبهها
جاناتان سوئیفت: نابغهای مهجور نزد ایرانیان
خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا): برای دومین هفته از بررسی داستاننویسان بزرگ، به دوبلین(ایرلند) رفتیم. به سرزمینی که گویی خاک آن علیرغم مساحت…
مصاحبه: «شبهای وحشی» باعث شناخت بهتر برخی نویسندگان میشود
فرزانه دوستی به خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) گفت: ترجمه کتاب «شبهای وحشی» نوشته جویس کرول اوتس، نویسنده پرکار معاصر…
مصاحبه با روزنامه «آرمان امروز» درباره «فریای هفت جزیره»
جوزف کنراد، نویسنده مطرح انگلیسیزبان که اصالتا، لهستانی است برای مخاطبهای ادبیات در ایران چهرهای آشناست. بخش زیادی از آثار…