مصاحبه با ایسنا درباره جایزه استاد ابوالحسن نجفی

فوریه 10, 2022 FD 0

فرزانه دوستی می‌گوید: مشکل امروز ما تعداد زیاد مترجمانی است که جزیره‌ای و بی‌خبر از هم کار می‌کنند، و چون همگی در انتخاب خودشان به جایزه ادبی یا موج‌های خبری مشابهی وابسته‌اند، همین موج ترجمه را در کشور خودمان ایجاد می‌کنند و ناگزیر دچار مسابقه سرعت در انتشار کتاب می‌شوند که بعضاً بر کیفیت کتاب تاثیر می‌گذارد.

یوزف کنراد و تنهایی‌‌هایش

دسامبر 3, 2021 FD 0

سوم دسامبر 1857 (یک قرن و نیمِ پیش) روز تولدش بود، جوان یتیم و تنهای لهستانی که هرچه از قبلِ سیاسی‌کاری‌های خانواده بد آورد و […]

بارت و کلژ دو فرانس

نوامبر 25, 2021 FD 0

یکی از مهم‌ترین علت‌های چرخش علوم انسانی و پدیدار شدن غول‌های نظریه انتقادی فرانسوی بعد از دهه‌ی شصت، تغییر نگاه به نهاد دانشگاه و مخصوصا […]

بارت‌خوانی: فیزیک و متافیزیکِ هنر

نوامبر 10, 2021 FD 0

مقاله‌ی معروف «دیدرو، برشت، آیزنشتاین» نمونه‌ی جذابی از شعبده‌بازی‌های نوشتاری/انتقادی رولان بارت است، كه سه دیدگاه متفاوت را به هنر و سه مدیوم متفاوت نقاشی […]

علیه مردسالارین

جولای 20, 2021 FD 0

بیداری نه تنها استعاره ای از دسترسی به بخش های ناشناخته ناخودآگاه یک فرد است، بلکه از حقیقت مدفونِ جامعه ما سخن می گوید؛ همان حقیقتی که در جنبش <<جان سیاهان مهم است>> به منصه ظهور رسید.

رادیوسان: «شصت و پنج سالگی»

می 29, 2021 FD 0

در هشتمین اپیزود رادیو سان تک‌نگاری «شصت و پنج سالگی» نوشته‌ی امیلی گوردون را می‌شنوید با ترجمه‌ی فرزانه دوستی و صدای شهین نجف‌زاده. همین‌طور داستان […]